A notre époque où la vitesse de l’information est vitale pour le bon fonctionnement de toute entreprise, un ordinateur portable et une connexion internet sont donc devenus indispensables. De plus en plus d’entreprises trouvent que cet environnement virtuel leur procure le cadre idéal à leur développement comme le confirment des études réalisées sur les entreprises européennes dont 64% ont planifié une hausse de leur budget webmarketing et SEO.
Dans cet environnement économique dominé par la technologie, les stratégies webmarketing sont devenues, sans aucun doute, un des plus puissants outils à la disposition des entrepreneurs dans leurs projets de développement en vue d’une expansion sur de nouveaux marchés hors de leur pays d’origine.
L’anglais, langue universelle sur le web ? Pas encore
Mais si l’environnement virtuel offre en effet un support technique parfait pour une promotion et une communication efficace de l’entreprise, il n’existe malheureusement pas encore de langue universelle. Même si l’anglais est largement devenu la langue des affaires et de l’internet, toute entreprise avec des velléités internationales qui veut occuper une position sérieuse sur des marchés étrangers ne doit donc pas négliger les faits suivants :
- 75% de la population mondiale ne parle pas l’anglais ;
- L’Asie compte pour 40% des utilisateurs de l’internet ;
- La Chine a 30% de plus d’internautes que les Etats Unis ;
- Les utilisateurs d’Internet sont 4 fois plus disposés à acheter sur un site web dans leur langue maternelle ;
- Les internautes préfèrent effectuer leurs recherches dans leur langue maternelle et sur des moteurs régionaux.
Adaptez votre message aux spécificités culturelles et linguistiques du public cible
Tout entrepreneur visant une expansion sur un marché étranger au moyen de stratégies de marketing en ligne et de SEO international devra veiller au choix des mots clé spécifiques à son industrie à insérer dans le contenu du site construit en langue étrangère.
En effet, il faut savoir qu’une traduction littérale des termes clé de la langue d’origine ne suffit pas pour une bonne localisation de son site. Il faut également tenir compte des différences culturelles et linguistiques qui surviennent. Par exemple, en France on dit « dîner » concernant le repas du soir alors qu’en Belgique et en Suisse, « dîner » signifie « déjeuner ».
Dans cet exemple, il est facile de comprendre que lorsqu’il s’agit de traduire votre site dans la langue visée, il faut recourir aux services d’un traducteur professionnel dont la langue maternelle est la langue du marché cible pour bien choisir les meilleurs mots clé propres à votre industrie, c’est à dire les plus recherchés sur les moteurs régionaux. Certains outils mis à votre disposition par Google vous permettront également de vérifier ceci.
Pour s’adresser à de nouveaux clients sur un marché étranger, il est vital de parler leur langue et d’adapter votre message aux particularités culturelles et linguistiques du public ciblé. Si le message n’est pas adapté de manière adéquate, l’image de votre marque ainsi que le positionnement de votre site dans les résultats des recherches peuvent être affectés.
Le web non-anglophone vaut l’effort
Appliquer de manière professionnelle les stratégies de e-marketing et les techniques de SEO en langue étrangère en vue d’obtenir une bonne position dans les moteurs de recherche régionaux sera d’une grande efficacité pour le développement de votre entreprise. Aborder les marchés étrangers avec une telle stratégie marketing peut devenir une importante source de revenus pour l’entreprise : plus de 50% des recherches sur le web sont non-anglophones ! Pour mieux vous en convaincre, n’oubliez pas que Google prend 52% de ses revenus des marchés non-anglophones.
A propos du rédacteur de cet article
No Comments